Образовательный оффер для СНГ в Tradeleads
Оффер интернет-сервиса для заказа студенческих работ
Комбо мултипликатор от партнерки LEADS
Увеличение баллов в двадцать раз для каждой десятой конверсии

Семинар по монетизации мобильных приложений от AdToApp

Семинар по монетизации мобильных приложений от AdToApp

Партнерская программа AdToApp приглашаем всех партнеров на бесплатный семинар, который пройдет в Москве.

Семинар по монетизации мобильных приложений пройдет 26 февраля в пятницу с 13:00 до 17:00 в городе Москва, ведущий Анар Бабаев.

Данный семинар будет интересен всем тем, кто хочетмаксимально увеличить доход от своего приложения. В ходе данного семинара вы узнаете, какие виды монетизации существуют в настоящее время, какие ошибки чаще всего допускаются при монетизации приложения, а также как грамотно внедрить рекламу в приложение, чтобы не вызвать негатив у пользователя.

Обучающий курс «Продвижение мобильных приложений»

Как выбрать нишу для мобильного приложения?

Как составить план продвижения приложения?

SEO в AppStore и Google Play

Облачная локализация мобильных приложений

Локализация мобильных приложений — задача не из тривиальных, особенно если предстоит перевод сразу на несколько разных языков, да и еще и сроки горят. А с каждым новым обновлением к этой задаче придется возращаться снова и снова. Сегодня мы поговорим о том, как эти насущные проблемы решает облачная платформа для локализации.

Что такое облачная платформа для управления переводами?

Это инструмент, который существенно облегчает взаимодействие между разработчиком и переводчиками и организовывает процесс перевода. Если в двух словах, работает это примерно так: разработчик загружает в облачную платформу файлы со строковыми ресурсами, переводчики переводят строки, редактор вычитывает. Когда перевод готов, можно выгружать переведенные строчки.

Одна из лучших платформ такого рода — Crowdin. В чем ее преимущества?

Работа с разными форматами файлов. Эта платформа поддерживает более 20 разных форматов файлов. Crowdin показывает переводчикам только текст без ключей и кода — ничего лишнего, в чем они могли бы запутаться или нечаянно повредить. Достаточно загрузить файлы в платформу и выбрать несколько настроек под свои нужды.

Процесс перевода станет максимально прозрачным: вы сможете наблюдать за ним в режиме реального времени.

Статистика перевода в Crowdin

Общение с переводчиками и редакторами тоже здорово облегчится: Crowdin позволяет прикреплять к проекту скриншоты и пояснять контекст употребления отдельных фраз в комментариях, доступных всей команде.

Также с Crowdin вы сможете накапливать глоссарий и память переводов, что обеспечит единство терминологии во всем приложении. При переводе игр эта возможность особенно ценна. Не менее важно это и при непрерывной локализации: например, три месяца ничего не переводилось, и переводчик успел подзабыть используемую терминологию. Память переводов и глоссарий в Crowdin помогут ему быстро восстановить все пробелы. Не менее важна и полезна эта функция, когда на проекте меняется переводчик.

Перевод приложений в Crowdin

Вы сможете автоматизировать загрузку и выгрузку ресурсных файлов с помощью интерфейса командной строки Crowdin CLI либо через API сервиса. Можно даже настроить Crowdin так, чтобы он самостоятельно забирал обновленные ресурсные файлы из Github и автоматически рассылал нотификации переводчикам и пруфридерам, а когда все строки переведены — сам забирал локализованные ресурсные файлы и выкладывал их обратно в репозиторий.

В Crowdin есть возможность как пригласить своих переводчиков и менеджеров, так и привлечь волонтеров или же попросить помощи у профессионалов.

Фраза «переведено разработчиками» уже стала мемом. Может показаться, что знаний английского достаточно и можно перевести самостоятельно. Но как быть с другими языками? Некоторые просят друзей и знакомых, некоторые обращаются к машинному переводу, например, от Google Translate. Мы советуем не делать ничего из вышеупомянутого: не переводить самому, не просить друзей, не использовать перевод от роботов.

Остается два варианта:

  1. Найти переводчиков самостоятельно. Что придется сделать:
    найти переводчиков;
    протестировать их;
    проверить их перевод, а значит, найти еще и редакторов;
    оплатить работу переводчиков.
    .
  2. Отдать на аутсорс компании-локализатору. Что компания возьмет на себя:
    Поиск переводчиков, если необходимо. Обычно у компаний уже есть проверенные в бою переводчики. Однако всегда можно найти специалиста под конкретный проект и тематику.
    Оплата работы переводчиков. Это не так просто, как может показаться. Кто-то принимает Paypal, кто-то Skrill, кто-то Webmoney. У локализаторов обычно широкий выбор опций оплаты, так как сотрудничество ведется с людьми по всей планете.
    Ответственность за результат. Если вдруг найдутся недочеты, баги — компания не пропадет и все исправит. Переводчик-фрилансер может этого не сделать.
    .

На данный момент top vendor в Crowdin — компания Alconost, признанная лучшим сервисом по локализации на WN Mobile Games Awards 2016.

Чем выгодно такое сотрудничество?

Alconost предоставляет своих менеджеров проектов, опытных переводчиков-носителей языка, редакторов; следит за соблюдением дедлайнов; помогает своим клиентам с интеграцией Crowdin в процесс разработки мобильных приложений и игр. Alconost также производит лингвистическое тестирование локализации, когда, например, японец поставит на японскую версию iOS локализованную на японский игру, пройдет все экраны и подготовит список необходимых исправлений. Для проектов, которые постоянно развиваются, дополняются новыми строками связка Alconost+Crowdin особо ценна: с обновлениями работают одни и те же закрепленные за проектом переводчики, доставка текстов от клиента и отправка ему готовых строк автоматизированы благодаря File API облачной платформы.

Облачная платформа позволяет делать локализацию качественно и быстро. Процесс становится максимально прозрачным, а использование API делает его и технологичным. Платформа незаменима при длительной локализации, когда надо переводить регулярные апдейты. Облако послужит также базой данных, в которой будут храниться все-все строчки и тексты, которые в любой момент можно использовать в любом другом проекте или другой платформе.

20:15
356
Installous - партнерка для файлового трафика (DownCash)
Installous бывшая партнерская программа DownCash
LimonBucks - лучшие решения на МТ подписках
Бывшая приватная ппртнерка для лучших адвертов LimonCash
DreamCash - заработок на онлайн-видео сайтах
Комплексной монетизации вашего трафика по онлайн видео
BongaCash - эротическое общение webcam
Оплата за бесплатные регистрации и до 25% за продажи услуг